
Recebi essa semana um e-mail que perguntava: Você sabe o que significa "A tonga da mironga do cabuletê"? O e-mail era muito divertido e dizia que era um xingamento em nagô que significaria (o pêlo do cu da mãe) e que teria sido utilizado pelos compositores Toquinho e Vinícius para ridicularizar os militares em tempos de censura, DOPS, AI 5, torturas e... da Bossa Nova em baixa. Achei muito engraçado, realmente, mas decidi investigar (hoje em dia é tão fácil com o Dr. Google..). Encontrei algo parecido, mas não tão enfático nos xingamentos. Realmente são palavras que têm origem de idiomas africanos, mas a expressão, em si, não tem significado algum. Muito menos o significado dos parênteses acima...
A tonga da mironga do cabuletê é uma canção escrita pelo poeta Vinícius de Moraes e pelo músico Toquinho. Lançada nos anos 1970 pela dupla, foi um de seus maiores sucessos e a expressão ganhou um uso bastante popular, à qual não se empresta nenhum significado particular.
Segundo Toquinho ele teria ouvido a expressão pela primeira vez quando estava na casa de Vinícius de Moraes em Salvador, na Bahia. A então esposa do poetinha, a baiana Gesse Gessy, havia acabado de chegar do Mercado Modelo, e teria ouvido pela primeira vez.
Na composição, os autores informam, sem que seja comprovado, que a expressão seria uma espécie de xingamento em língua nagô. Na época, o Brasil era governado por uma ditadura e essa era a oportunidade de protestar sem que os militares compreendessem. Dificilmente haveria um milico que conhecesse a língua nagô...
De acordo com o Novo Dicionário Banto do Brasil, de Nei Lopes, estas palavras significam o seguinte:
(1) tonga (do Quicongo), "força, poder"; segundo o Dicionário Aurélio, também pode ser uma palavra angolana para "terra a ser lavrada" ou "lavoura". É, ainda samtomensismo (relativo ao arquipélago de São Tomé e Príncipe) depreciativo, para designar descendentes de portugueses, nascidos nas ilhas.
(2) mironga (do Quimbundo), "mistério, segredo" (Houaiss acrescenta: "feitiço");
(3) cabuletê (de origem incerta), "indivíduo desprezível, vagabundo" (também empregado para designar um pequeno tambor que vai preso em um cabo, usado na percussão brasileira).
A despeito do significado literal, segundo o poeta Vinícius de Moraes, a expressão foi escolhida pela sua sonoridade, sem valor semântico, mas com alto valor sugestivo. É uma inovação linguística que se instalou na cultura popular brasileira.
Entretanto, constitui-se numa expressão sem sentido, mas com sentido poético dado pelo poema musicado.
O e-mail perdeu parte da sua ênfase e da sua carga dramática (hehehe), mas a história continua muito boa!
Em tempos de aniversário da abominável ditadura militar no Brasil (o golpe fe 1964 foi dado em 31 de março ... há 47 anos) segue a letra da música que é uma diversão só...
A Tonga da Mironga do Cabuletê (Toquinho e Vinicius)
Eu caio de bossa Eu sou quem eu sou
Eu saio da fossa
Xingando em nagô
Você que ouve e não fala
Você que olha e não vê
Eu vou lhe dar uma pala
Você vai ter que aprender
A tonga da mironga do cabuletê
A tonga da mironga do cabuletê
A tonga da mironga do cabuletê
Eu caio de bossa
Eu sou quem eu sou
Eu saio da fossa
Xingando em nagô
Você que lê e não sabe
Você que reza e não crê
Você que entra e não cabe
Você vai ter que viver
Na tonga da mironga do cabuletê
Na tonga da mironga do cabuletê
Na tonga da mironga do cabuletê
Você que fuma e não traga
E que não paga pra ver
Vou lhe rogar uma praga
Eu vou é mandar você
Pra tonga da mironga do cabuletê
Pra tonga da mironga do cabuletê
Pra tonga da mironga do cabuletê
5 comentários:
Oi, Renata, que legal te encontrar neste mundo de blogs. Adorei o blog e a ideia de juntar as três meninas do Brasil. Vou voltar aqui mais vezes. bjs
Obaaa!!
Nova leitora!!
Volte sempre!!
Volte, sim, Luciana!!
Essa música foi composta depois da quarta garrafa de uísque...
Oi Luciana!
Que bom que gostou do blog!
Volte sempre!
Beijo grande!
Postar um comentário